2009年4月30日 星期四

一個語言多義性的例子:聖經-約伯記.第七章.第一節

反叛手冊這本書的<目標>章節的開頭引了一句話



人生於世,即是戰爭-----約伯記,第七章第一節



我手邊剛好有兩本聖經

翻一翻發現大家的翻譯都翻的十萬八千里

2004年聖經公會的版本寫著:



人在世上豈無戰爭嗎?他的日子不像雇工人的日子嗎?



然後聖經公會1986年版這樣寫:



人在世上,好像被迫當兵一般,天天過著負重勞苦的生活,




各位鄉親啊

大家評評理

你相信這三段翻譯真的都是出自同一本叫做聖經的書嗎?

這難道就是語言的多義性??也太玄妙了吧!

1 則留言:

  1. 很久沒看到你在看聖經哩,

    心血來潮喔~

    回覆刪除